Officiële masterdiploma in redactionele vertaling
VIU - Universidad Internacional de Valencia
Belangrijke informatie
Campuslocatie
Valencia, Spanje
Talen
Spaans
Studieformaat
Afstand leren
Duur
1 Jaar
Tempo
Full time
Collegegeld
Informatie aanvragen
Deadline voor aanmelding
Informatie aanvragen
Eerste startdatum
Informatie aanvragen
* tot 27 november: beperkt aantal plaatsen; Gratis openen van bestanden en tot 35% korting
Invoering
Redactionele vertaling omvat alle vertalingen die door agenten of redacteuren worden gevraagd en bedoeld zijn om gepubliceerd te worden, met de bijzonderheid dat elk type tekst en zelfs vertaalmodaliteiten kunnen worden gecombineerd.
- Spaans
- Modaliteit: online
- Credits: 60 ECTS
- Startdatum: oktober 2021
Definitie van het programma
De vertaling van boeken en teksten in verschillende formaten is een zeer belangrijk onderdeel van de redactionele productie in de huidige Spaanse en Latijns-Amerikaanse markt. Deze masteropleiding, ontwikkeld in samenwerking met Grupo Editorial Planeta, stelt je in staat om de vaardigheden en kennis te verwerven waarmee je een professionele carrière in redactionele vertaling kunt ontwikkelen, zodat je alle actoren die bij de sector betrokken zijn op een veilige manier leert kennen en ermee omgaat. Hiervoor werd het studieplan opgesteld dat twee complementaire blokken onderscheidt: het eerste van theoretische en transversale aard gericht op het aanbieden van een algemene opleiding in de sector; en de tweede met een praktische benadering en gericht op meer specifieke training per literaire genres.
Dankzij dit uitgebreide ontwerp en de exclusieve toegang tot de bronnen en ervaring van Grupo Planeta, de belangrijkste uitgeversgroep in Spanje en Latijns-Amerika, stelt deze masteropleiding je in staat om de vaardigheden te ontwikkelen die kenmerkend zijn voor de literaire vertaler: taalcommunicatieve competentie in beide talen ( omvat contrastieve linguïstische analyse, tekstuele analyse en interpretatie van teksten in verschillende genres); overdracht van competentie (ontvangst van de brontekst en productiecompetentie); extralinguïstische competentie (theoretische kennis over literair vertalen, culturele kennis); en professionele en instrumentele competentie (arbeidsmarkt, kennis en gebruik van documentatiebronnen en nieuwe technologieën). Kortom, u wordt de gespecialiseerde professional die de sector van redactionele vertalingen nodig heeft en zoekt.
Wat maakt deze meester uniek?
- Je studeert met de innovatieve methodologie van de Internationale Universiteit van Valencia: multi-apparaat, live lessen die worden opgenomen en een campus die wordt bekroond als de beste in Spanje in gebruikerservaring. U kunt studeren waar, wanneer en hoe u maar wilt.
- De graad omvat de voltooiing van curriculaire stages die persoonlijk of online kunnen worden gedaan
- Tijdens de stages word je bijgestaan door een professionele tutor die zich zal focussen op het opvolgen van de uitvoering van taken en opdrachten in een echte werkomgeving.
- Je hebt een faculteit die bestaat uit uitstekende professionals en academici die hun ervaring en knowhow overbrengen, waardoor je een uniek perspectief krijgt op alle aspecten van de uitgeverssector.
- U krijgt onderwerpen waarmee u uw professionele mogelijkheden binnen de uitgeverswereld kunt uitbreiden: redactionele proeflezer, lezer, teksteditor. Door de focus en veelzijdigheid van de opleiding kun je je specialiseren in het gebied van je interesse.
- Je krijgt onderwerpen die literair creatief denken ontwikkelen, zodat je vertalingen kunt maken die trouw zijn aan de originele tekst en die alle nuances en interpretaties behouden die ervan kunnen worden gemaakt.
- Als onderdeel van de evaluatie van de verschillende vakken, bouw je je eigen dossier en vertaalportfolio op, die als begeleidende brief zal dienen in de wereld van het werk
- Uw training wordt gegeven door een faculteit die bestaat uit uitstekende actieve professionals, waaronder bekroonde vertalers en schrijvers zoals onder anderen Dr. Carlos Fortea Gil, Abraham Gragera López of Nuria Barrios.
* Master's degree in het proces van officialisering
“Deze titel duikt op een voorname manier in de vertaling van literaire werken en andere breedspectrum uitgeversgenres. De student zal een sleutelopleiding verwerven in een vakgebied dat een zeer relevante plaats inneemt op het gebied van vertalen ”.
Dr. Iris Serrat Roozen
Directeur van de Master
toelatingen
leerplan
leerplan
- Theorie en geschiedenis van literair vertalen
- Redigeren en proeflezen in literair vertalen
- Vertaling als creatief schrijven
- De professionele redactievertaler
- De vertaling van het essay (Engels / Spaans)
- Roman vertaling (Engels / Spaans)
- Versvertaling en theatervertaling (Engels/Spaans)
- Vertaling van andere redactionele genres (Engels / Spaans)
- Externe stages
- Master eindproject
Beurzen en financiering
Economische omstandigheden
Korting per betaalmethode
- Extra 10% voor contante betaling
- Extra 5% bij betaling in twee termijnen
Ideale studenten
toelating Profiel
De Master in redactionele vertaling laat zien dat redactionele vertaling in wezen is gewijd aan het vertalen van boeken; Om deze reden zijn een voorliefde voor lezen, een interesse in het bestuderen van de cultuur van herkomst en de ontwikkeling van schrijfvaardigheid kenmerken die het profiel van de toekomstige literair vertaler bepalen. De student zal zich ervan bewust zijn dat het werk van de literair vertaler vereist dat hij tegelijkertijd werkt als lezer, taalkundige, kunstenaar, criticus en onderzoeker
Studenten die zijn afgestudeerd aan de bacheloropleiding vertalen en tolken, filologie of moderne talen kunnen toegang krijgen tot deze masteropleiding. Studenten die niet uit deze diploma's komen, moeten het taalniveau van de werktaal van hun specifieke opleiding in de master bewijzen.
Carrièremogelijkheden
Carrièremogelijkheden
De Master in redactionele vertaling komt in aanmerking voor de professionele uitvoering van vertalingen in een specialisatiegebied - de uitgeverij - waarbij een reeks menselijke, economische en sociale hulpbronnen betrokken zijn.
- Vertaler en proeflezer in de uitgeverij
- Recensent
- Manager en/of coördinator van vertaalprojecten
- Redactionele lezer
- Taalkundige en interculturele bemiddelaar
- Vertalers gespecialiseerd in uitgeverij en literatuur
- Vertaler en corrector in de publieke en private sector in binnen- en buitenland
- Vertaling en/of bewerking van theaterstukken